
La Parcería Edita presenta su colección lenguas bífidas. Ésta nace de una necesidad. De la necesidad de volar por los aires las normas de la escritura, volarlas no por vanidad, sino como resultado de la experiencia del desplazamiento, el viaje, la migración. Nuestra historia, personal y colectiva, parece borrada, negada ante los ojos de quien nos ve llegar. Pero en nuestros cuerpos, enredados en nuestra mente, vienen con nosotrxs memorias ancestrales, familiares, vienen lenguas, palabras y expresiones que al parecer tienen que ser domesticadas en función de la lengua vehicular del lugar a donde llegamos.
Esta colección es, por lo tanto, un homenaje a las personas que escriben – piensan y sienten – desde y entre dos mundos. Los desplazamientos geográficos conllevan un proceso de permeabilidad entre lenguas que afecta el pensamiento de quien se mueve por los territorios, en ocasiones cambiando de idioma y siempre, modificando su universo verbal por contaminación de ese otro universo al que llega. Muchas veces, esa contaminación se produce de manera violenta, impuesta, otras, de forma cotidiana, se traspasan palabras o expresiones de una lengua a otra, se hacen traducciones simultáneas en la cabeza de quien habla. Un pensamiento que se teje con varias lenguas, una escritura que alterna los idiomas para dar respuesta a la necesidad de expresar lo que se cuece dentro de quien habita y es habitado por realidades y tiempos diversos. Esto encontrará usted en los libros de la colección.
El primer libro de la colección es:

Deja un comentario